返回列表 发帖

选出辽艺最离谱的翻译吧!!!

发表于 2006-4-19 15:45  

辽艺版本中有好多地方翻译得跟原版差异很大,大家来选一下最离谱的翻译吧!如果还有比上述选项更离谱的,请注明,大家一起来统计。
还有,超魔离谱的地方实在太多了,所以不算在这次的统计范围之内!\hi

当初还真以为翔龙子的名字就叫小露西,后来就特别喜欢露西这个名字。等学校开始开英语课时才发现这是个女名,心想:所开山女王怎么会给自己的儿子起个女孩的名字呢?后来看了原版才明白一切~真是笑死我了!

TOP

IP 魔鬼球王 发表于 2006-4-19 18:57  

对,小露西就是翔龙子得音译,居然还能这样翻译··==
是有很多差别,不过并不影响理解剧情


IP 狂生阡陌kiwi 发表于 2006-4-19 19:11

引用:

Originally posted by wtnaly at 2006-4-19 03:45 PM:
还有,超魔离谱的地方实在太多了,所以不算在这次的统计范围之内!\hi

“神龙斗士”貌似就是只有超魔中才这样翻译
记得以前看的时候瓦塔诺还是很正常地叫“龙神丸”的。。。


IP wohao258 发表于 2006-4-19 21:14  


我看到有人选神英斗士了`` 这个也算很离谱么`` 呵呵`` 个人感觉这个应该没什么吧`` 因为龙神丸都是神龙斗士呢`` 战神丸译成神英斗士应该是很正常的吧```
超魔我是没怎么看`` 因为那时候已经开学了`` 也是没什么时间了`` 另外说实话`` 或许也是对配音不适应吧```  不过一个人一个看法`` 因为咱们毕竟都看了辽艺的魔1和2 当然这个配音是没得说  所以一下子换了人马 可能是咱们适应不过来`` 不过用心去看 我想也会好的`` 就象没有看过1 和2的小朋友  也很喜欢超魔呢`` 如果要咱们看港台版的魔神 咱也会不适应 要是他们认为 或许跟咱们喜欢辽艺的是一样的呢``
对于小露西我是有点记不清楚啦  嘿嘿`` 也是时间长没看了吧`` 没多大印象了```
海火子译成开比西 这个我原来也想不同 因为不管从翻译和音译都弄不出来开比西 不过后来m老哥告诉我了`` 这是跟西米可有关 因为西米可叫火美子 开比西叫海火子 记得在曰文版里 火美子还总叫海火子  火子火子呢`  如果美子译成希米可(西米果) 海火子译成开比西就很正常了 因为他们发音很象么  这样想就不离谱啦 嘿嘿`` 这些都是相对的``~


IP 水晶透火 发表于 2006-4-19 21:27   



都好离谱啊,还真不知道该选哪个了…

IP Marchrius发表于 2006-4-19 23:11  


一直想不通为什么星天界等一堆地名(曰文维基上给的资料是星天界而不是圣天界)也还要音译成“西丹卡”一类。

TOP

IP 旭晴发表于 2006-4-20 08:24  

里面的好多译名都不记得了~~~~~毕竟那时候太小了~~~~~~
要说哪个最离谱嘛~~~~还是小翔的名字的音译==|||

IP wtnaly发表于 2006-4-20 09:40  


好像我在发投票选项时输入了一些错别字,是哪位好心人帮我改过来了啊!太谢谢啦!

IP mulder发表于 2006-4-20 12:12  


忍者翻译成倪家

忍法翻译成倪家魔术是挺奇怪的~

还没想通为什么会这样翻译………………

顺便说,归根结底翻译这部动画的是深圳电视台译制中心,辽艺大概只是配音的时候为了对口型改了改台词本而已。

TOP

IP 330发表于 2006-4-20 17:41   



对翔龙子的翻译比较不能接受.......

IP yaojie12 发表于 2006-4-20 18:42



我也选翔龙子那个吧,真的有点离谱呵....LUCY是女名呢!


IP xuxing发表于 2006-4-20 18:47  

引用:

忍者翻译成倪家

不只这里,忍者乱太郎也是这样,另外一个版本叫倪家小子乱太郎
非常奇怪为社么有两个版本,都是辽艺版


IP QIQ 发表于 2006-4-20 20:15   



还有不少奇怪的,像:
雷龙剑→神剑(台词:“圣龙妃:这是一把神剑,它能帮你摆脱危难。”)
神龙剑→上帝宝剑
如果没记错,《魔1》里翔龙子是翻成“神龙王子”的样子,到了《魔2》才变成小露西王子的。
龙神丸的不少招数也有翻错的(没有字的时候^^),像有一次飞龙拳被翻成“飞龙腾跃”……
最离谱的一次是《魔2》最后一集圣龙妃管虎王叫“开比希”(应该是翔龙子)…

IP 半惜人 发表于 2006-4-21 09:49  



错误不在于叫什么,而在于翻译的人经常把人物关系弄错,在逻辑上啼笑皆非。比如91集,错误多的无法计数。

TOP

IP kido 发表于 2006-4-21 14:27  



还是那个啥《天鹰战士》够bt的 还有那中文op 我晕

IP 330  发表于 2006-4-21 14:44   



引用:

Originally posted by kido at 2006-4-21 02:27 PM:
还是那个啥《天鹰战士》够bt的 还有那中文op 我晕

那个中文OP真是让我吐血..........

据说还很受小朋友欢迎
我汗

IP babyyu发表于 2006-4-21 21:27   



我认为最离谱的是魔二最后圣龙妃喊虎王变回原样的时候,是叫的翔龙子的名字,但是辽艺德配音演员硬是叫成了“开比希”……………………大概是“开比希”和“小露西”念起来太像了。(仰面朝天倒下)

IP yoco(小酷) 发表于 2006-4-22 12:51  

小露西王子~~~~\han2\han3
当时听到时,还在奇怪神龙王子(这是魔1的翻译),怎么到了魔2里换了这么个女性名字了呢???\han3

实在是印象中最离谱的翻译~~~而且明明在片尾声优表上,有写明是"翔龙子"的嘛~~~\han2

IP 灵忆 发表于 2006-4-22 12:59  

翔龙子多好听啊,偏偏弄个小露西王子.0(>_<)0
貌似中国都喜欢用"小"这个字
小渡,小美........................= =

TOP

IP 月城雪兔 发表于 2006-4-23 01:19   



因为辽宁版是用音译的方式去翻译名字的,所以感觉不是太怪。倒是非常不能接受超魔里,“小美”的叫法。

IP 罒鵬鵬╰ァゞ 发表于 2006-4-24 18:34  



其实对于超魔的配音  也只是我们这些看过辽艺魔1 2的觉得不是很适应`` 因为以前的配音实在是太完美了``  不过对于现在的小朋友来说``  他们也很喜欢超魔呢``  个人来说  我对它不是很有兴趣``` 主要也是因为配音`` 不过看过一集wataru传的高清晰片源  曰文的``  感觉也很好``` 不过对于魔迷来说`` 所有关于魔的大家都应该喜欢  是吧 引用:

Originally posted by 月城雪兔 at 2006-4-23 01:19:
因为辽宁版是用音译的方式去翻译名字的,所以感觉不是太怪。倒是非常不能接受超魔里,“小美”的叫法。

另外要  如果说wataru被翻译成战部渡 himiko被翻译成火美子  这样都很能叫人接受  在超魔里叫wataru成小渡  感觉也成  如果这样想的话  那么叫火美子为小美  也可以找到一些心理平衡吧  换位思考一下就好啦```

ps  不过个人感觉要是叫她美子   或许比小美更能让大家接受点吧``

IP 阿尔玲发表于 2006-7-1 12:27   



果然还是翔龙子的那个八...||
那个时候听到就觉得怪怪的.....现在听起来可能会喷饭八...|||
那个时候的翻译还真是让人怀念呐....|||

IP assassin732003  发表于 2006-7-1 21:00   



全部都有够离谱!!翻译的脑袋装豆腐吗!?

IP mklovestar 发表于 2006-7-1 21:30   



现在对里面的配音和曰版配对还头痛

TOP

IP colaborarea 发表于 2006-7-1 23:17  


闪光鸟→火凤凰

這個翻譯我倒覺得蠻好的……火鳳凰聼起來很有氣勢


IP 藤藤草 发表于 2006-7-1 23:17   



我和大多数人的意见一样,选了翔龙子的那个~~虽然"露西"这个名字我很喜欢,但是用在男孩子身上真的好别扭,特别是前面还加个"小"字~

实习中~~~0(= .=)0

IP 淺梨 发表于 2006-7-1 23:56  



沒辦法接受小露西王子這個譯名,原因有二。
一、如果人物的名字本身就已是漢字的話,在九十年代的ACG界都是會沿用這名字(除非那漢字是中文沒有的),翔龍子本身一開始就是用漢字寫出來(情況跟虎王一樣),我不明白為什麼有現成的不用而要另改名字。
二、其實這才是最重要的--容我先吼一句「小露西王子這名字很難聽,而且一點都不優雅!」,如果翻譯組能改一個比「翔龍子」更好的譯名的話(其實很難吧,這名字不論中曰都是個很好的名字),那我可能不會那麼反感,可是偏又不是這回事,在此奉勸一句「如果沒本事改名改得比原作更好,就不要亂來了」!

IP wohao258 发表于 2006-7-2 01:10


辽艺对于这部动画紧做了配音而已   对于姓名翻译等问题不应该怪在辽艺身上  那些完全都是由深圳某某公司翻译的(具体我想不起来了)   另外对于辽艺版魔中的那些名字(我指的魔1和2)  除了开比西(那是为了符合希米可 kimigo的名字而译出来的  因为himigo是火美子  开比西是海火子  他俩的发音也特别的象)  其他的名字完全都是按照音译而译过来的  翔龙子的发音  仔细读一下  跟小露西是不是很象   只是大家习惯了大众版的魔  而对辽艺的名字感到了某些不适应而已~~~  并不存在着什么乱改不乱改的

   ps  此只代表本人个人观点  紧此而已

IP 拽拽雪乐 发表于 2006-7-2 10:38   



继续笑喷~
好搞笑的翻译撒~(再次被PIA飞)

TOP

IP 淺梨发表于 2006-7-2 21:19   



引用:

Originally posted by wohao258 at 2006-7-2 01:10 AM:
另外对于辽艺版魔中的那些名字(我指的魔1和2)  除了开比西(那是为了符合希米可 kimigo的名字而译出来的  因为himigo是火美子  开比西是海火子  他俩的发音也特别的象)  其他的名字完全都是按照音译而译过来的  翔龙子的发音  仔细读一下  跟小露西是不是很象   只是大家习惯了大众版的魔  而对辽艺的名字感到了某些不适应而已~~~  并不存在着什么乱改不乱改的

你這樣想的話就錯了,我絕不覺得開比希、小露西的讀音像海火子、翔龍子,而且畢竟負責做配音的是遼藝,難道在配音之前遼藝就不用做最後檢查的嗎?其實要說沒有給出明確的曰語漢字,按照音譯也沒有什麼不可以。但是起碼應該尊重大家的習慣吧?更何況海火子跟翔龍子不是有漢字可用嗎?雖然海火子的漢字曰本方面是去到中、後期才正式決定,但遼藝配的時候「海火子」這名字的漢字已廣泛流傳了吧?不要把責任推在其他人身上,這種不負責任的翻譯真的不能接受!

IP himiko01发表于 2006-7-2 22:07  

翻译成小露西的确不行,音译地话至少用个男孩子的名字比较好

IP wohao258  发表于 2006-7-3 00:59   



引用:

Originally posted by 淺梨 at 2006-7-2 21:19:

你這樣想的話就錯了,我絕不覺得開比希、小露西的讀音像海火子、翔龍子,

我并没有觉得我哪快错了  老一辈辽艺中人为了人物姓名的翻译已经做的够多了   开比西并不是海火子的音译  前面我分析(也是个人理解)的已经很清楚了  火美子(himigo)被翻译成希米可 这完全是音译  而在曰语的魔中 海火子(Umihiko) 他的发音跟himigo极为相象  所以火美子总叫海火子为"火子 火子"  而希米可的希跟开比西的西正好发音一样(xi) 这不就是是为了符合某些 也是尊重了大家的习惯么  这还不负责?

而翔龙子的曰语发音 应该是sholiushi  如果这不是小露西的音译么?  难道叫他小留史比小露西好听???   我怎么看怎么觉得这种音译比wataru被翻译成什么飞云 或孙达路要好听的多  既然飞云和孙达路都能被当地人认同(毕竟大陆看过的很少)  那为什么sholiushi 被音译成小露西不能被人认同呢  或许您是香港人的关系吧  对大陆播放的辽艺版本看的 或者了解的并不是那么多  当然我也并不了解多少 引用:

畢竟負責做配音的是遼藝,難道在配音之前遼藝就不用做最後檢查的嗎?其實要說沒有給出明確的曰語漢字,按照音譯也沒有什麼不可以。但是起碼應該尊重大家的習慣吧?更何況海火子跟翔龍子不是有漢字可用嗎?雖然海火子的漢字曰本方面是去到中、後期才正式決定,但遼藝配的時候「海火子」這名字的漢字已廣泛流傳了吧?

翻译应该是引进片子的制片找的  并不一定是辽艺亲自引进的  再者说  这种前后不一致是很常见的  (我指的是辽艺版的魔1  2和超魔相对比)  我猜测很大可能是剧本是慢慢被引进的关系  并不一定引进片子的时候就把人物姓名共同引进了  所以当辽艺给魔做配音的时候并不一定海火子这个名字的汉字广泛流传了  除非你说的很有依据  那我没话说   翻译先是那么翻   然后看到新的剧本  就把之前的忘掉了  这也不是不可能  因为导演不是从头到尾就是那一个  况且事阁多年  
就算是刻意的改掉了 那能怎么呢  即使姓名翻译符合了曰本  也就是大众版本  但是要说明的是  辽艺版中超魔并没有魔1  2受欢迎   尤其是对于看过曾经辽艺版魔1  2的人来说  来对比一下  这太容易看出来了  我这里说的与超魔的画风并无关系  我个人宁可看曰语发音的也不看辽艺配音的[/quote] 引用:

不要把責任推在其他人身上,這種不負責任的翻譯真的不能接受!

对于辽艺  或者说这个人物姓名的翻译  辽艺没有任何责任  更提不到了把责任推脱到其他人的身上  况且老一辈辽艺配音演员是几个没有过任何经验的几个陌生人走到一起的  虽然在配音的过程中也出现过某些错误   但最起码他们征服了大陆那些出生在80年代看辽艺版动画的人   把一件事物从开始带到发展高潮甚至顶峰   这就是成功

要说配音的问题  或者说翻译问题  那多得是  有问题即使提出是对的  但那毕竟是一段美好的回忆  我们守护就是怀旧  回忆等而不是真正的配音水平   您感觉难道不是么?


IP 淺梨 发表于 2006-7-3 08:33   



引用:

Originally posted by wohao258 at 2006-7-3 12:59 AM:
而翔龙子的曰语发音 应该是sholiushi  如果这不是小露西的音译么?   

翔龍子的曰語羅馬音標是Shouryushi,你覺得像小露西的音譯麼?

IP wohao258 发表于 2006-7-3 12:43  


引用:

Originally posted by 淺梨 at 2006-7-3 08:33:


翔龍子的曰語羅馬音標是Shouryushi,你覺得像小露西的音譯麼?

最後一句話才是我最想表達的意思\tip

TOP

返回列表