- UID
- 15
- 帖子
- 16886
- 主题
- 40
- 精华
- 1
- 积分
- 93585
- 阅读权限
- 150
- 注册时间
- 2005-6-26
|
770#
发表于 2015-12-18 03:03
| 只看该作者
回复 Alicia
确实有些地方不用完全按原意来,甚至有些情况不加脑补反而会让人没法读懂。
超魔繁中漫 ...
LMC 发表于 2015-12-17 12:51
这里翻译的人难道是想让读者自己脑补么? 或者翻译的人觉得“什么都不带”就是指没带武器,毕竟这个剑还是个汉子,翻译翻不出来的可能性很低,我用翻译机翻出来的差不多是“剑也不带就在这个界层转悠”
如今可能企鹅翻译组不抄别人的,而换成自己瞎编了 ORZ
不知道你知不知道台湾有个出版社叫“大然”(现在已经倒闭了)这个出版社的特点就是遇到翻不出来的东西就开始瞎编,被对岸亲切地称为“翻疫”
我有看到一些网上讨论漫画的人,为了讨论(撕B) “原著到底在表达什么”,会看N个版本的汉化,再查一些英化,然后贴原文……ORZ
不过似乎一些日本网友也会在意天朝汉化组用的词,前段时间某漫画的一句台词“没想到你是这种长着女人脸的男人” 被翻译组意译成“没想到你是这种长相文雅清秀的男人” 于是一群日本厨就在网上讨论中文里的“长相文雅清秀”是什么意思 ……(如果说我们硬着头皮看原文是为了更好地理解角色理解剧情, 他们硬着头皮看翻译文是为了什么 ORZ)
暗黑达说的话不用在意,这里没有暗黑达的粉丝 (←你够了)
这个MV 感觉很好啊,歌词和画面都很搭,中间那块也没有一下子出戏的感觉啦 |
|