- UID
- 24
- 帖子
- 1312
- 主题
- 8
- 精华
- 0
- 积分
- 734556
- 阅读权限
- 150
- 来自
- 唐努乌梁海
- 注册时间
- 2010-1-3
|
117#
发表于 2015-11-9 11:02
| 只看该作者
本帖最后由 唐努乌梁海 于 2015-11-9 11:09 编辑
我也很喜欢这几本地图诶,瞬间让我感觉自己的日语提高了好多,看日语就跟看母语似的,一种“我是天才”的感 ...
Alicia 发表于 2015-11-9 09:56
日本的一些专业书籍、辞书、正式的文书、官方文书、皇室文书都是大量大量的用漢字,可能在日本人心目中漢字的正统和正式场合庄重的地位没有发生太大改变,一般的学术书籍、文史类社科类书籍甚至一些物理化学书籍和名词都是用的漢字,(网上有个日本的小节目视频叫中华人民共和国的三分之二讲的就是中国现代汉语很多词汇来自日本明治维新后造的新词,以前也谈过,就不展开了)但你仔细观察还是可以发现日本漢字有些不同,在简化上可能采取了其他漢字字形。其实以前朝鲜半岛也是如此,多的不说,汉城的《三一独立宣言》就是基本用全漢字写的,此外南韩议会的公报乃至南韩政府长官职务名称都是用漢字写的,这在韩剧和韩国电影里也能看到
这几本地图集是这几个出版社出的那种我觉得是工具用的地图集,可以用来考据近现代城市乃至地域的变迁历史,不过这种书就跟那些个汗牛充栋的辞书丛书大全集成之类的一样,都基本上是放在图书馆沾灰的,灯博士也一定见过很多这类书籍,这类型书籍一般出版出来批次就少,像红色那本就已经绝版了。而且一般是卖给图书馆、档案馆、研究所之类的机构,个人买家一般不会购入这种书,还很贵,我买的是二手的 @登龙剑 那些个“沾灰”的书灯博士一定见过不少,可能还都是闭架图书吧 |
|