返回列表 发帖
反正我是追不下去了,看到后来总觉得剧情差不多了

TOP

哎,记得你还是很喜欢这张八零后热血动画的

TOP

好随意呢

TOP

于是你平常是看什么的?抗日片?

TOP

你是有多喜欢魔幻剧啊…

TOP

我最近的话在/再研究 “物哀”… 倒也算不上新的兴趣

高中的时候受同学推荐而看了阴阳师全集,但当年没有继续去看源氏物语,因为觉得太多情情爱爱看得太烦。这两天无意中看了东映的源氏物语 千年之恋。感觉甚是喜欢,决定去拜读一下原著。

TOP

你看的是谁的译本?

TOP

是古风翻译 还是台灣风翻译还是京片子翻译?

TOP

那就不对了。

一般国内最常见的就是丰子恺和林文月的翻译本

前者是古风翻译,带点文言文的感觉,“废话少”,和歌翻的不错,但比较难懂

后者翻的比较现代,但是和歌翻成楚辞,非常不搭,而且喜欢在句子后面加“哩”这种台腔尾音,违和感很重…

还有个姓钱的翻译,很多人喜欢,特点是一口很浓的京片子…很出戏

你说的很正常的翻译倒是不错,可惜你不记得是谁翻的了…

TOP

说来怪哉,日本学者推崇源氏物语部分原因是因为觉得这部书是“没有被汉文化污染过的著作。中国方面,不知道是不是出版社的宣传,一直把这部书比作日本版的红楼梦。

TOP

返回列表